Music: Francisco J. Lomuto – Lyrics: Antonio Botta
![]() |
![]() |
Si soy así is not quite a smooth love song, but a rather sassy poem dedicated to all women: “young windows, married, unmarried”. Composed by Francisco Lomuto and Antonio Botta, this song is the account of a feverish womanizer from the Golden age of tango, a modern Don Juan who stopped at nothing to seduce. The lyrics are on the colourful side and very, very very macho! See for yourself: “for me, all women are pears hanging in the tree of love”…. waiting to be picked up! |
In Argentina, piropos, flirtatious compliments are as common as medialunas, café cortado or dulche de leche. Some say they’re part of the national identity. More often than not, men address them to women, but the opposite can happen too. They are very common nowadays; no doubt they were frequent in the Golden Age of tango too. In Si soy así, the poet says: “I use some sweet nothings of my own as a camouflage.” Piropos indeed are a useful weapon in the seduction arsenal…
Nowadays, you can find web sites with a listing of piropos, some humorous, some poetic, others more “direct”. Here’s a selection of modern piropos found online that made me smile – and cringe at the same time 😉
• What were pirates thinking about when they left such a treasure behind?
• I definitely need to get myself a dictionary; I’m running out of words.
• Sorry, do you really exist or am I inventing you?
• Did you hurt yourself when you fell from heaven?
In Buenos Aires, about as common as piropos, is the use of foreign words in everyday language. Si soy así is a good example of the melting pot which gave birth to tango, and its use of foreign words gives more colour to this Don Juan. No doubt his sweet nothings too were peppered with French and Italian words…
Si soy así has been translated by Tanguito, Argentine Tango Academy in London. If you have any comment or have other interpretations of the lyrics, please feel free to share your opinion, we’d love to hear what you think. 🙂
The music
The lyrics
Si soy así, ¿qué voy a hacer? Nací buen mozo y embalao para querer. Si soy así ¿qué voy a hacer? Con las mujeres no me puedo contener. Por eso tengo la esperanza que algún día me toqués la sinfonía de que ha muerto tu ilusión. Si soy así ¿qué voy a hacer? Es el destino que me arrastra a serte infiel. Donde veo unas polleras le acomodo el camouflage* Si soy así |
If I’m like this, what can I do? I was born good looking and wrapped up for love. If I’m like this, what can I do? With women, I can’t hold back. And so I have this hope that one day you play for me the symphony of your illusion meeting its death. If I’m like this, What can I do? It’s destiny that drags me to be unfaithful to you. Wherever I see a skirt, If I’m like this, |
* Camouflage is a French word from camoufler, to disguise, alteration (influenced by camouflet, snub, smoke blown in one’s face) of Italian camuffare
** Cuore is the Italian word for heart; corazón in Spanish.